logo


המרד 29, ת.ד 50264, תל אביב, 61502 | טל. 03-6543210, פקס. 03-6543211, office@kedem-law.co.il

יצירת קשר

מלא פרטיך ונשוב אליך






שירותים משפטיים לתרגום נוטריון

חברות תרגום מציעות כיום תרגומים ממגוון רב של שפות. התרגומים מתבצעים עבור חברות עסקיות וגם עבור אנשים פרטיים, כל תרגום נעשה בהתאם לתחום הספציפי בו עוסק המסמך, למשל תרגום טכני של מסמכי חברות או תרגום חוזים בעל אספקט משפטי הדורש תרגום משפטי מקצועי.

כך גם לגבי תרגום רפואי או תרגום מקצועי אחר. כל אותם תרגומים ללא יוצא מן הכלל עומדים בסטנדרטים גבוהים מסויימים וחייבים להיות ראויים ומדוייקים וחשוב מכל נאמנים למקור.

התחייבות למקצועיות היא אבן הבוחן של עולם התרגום מכיוון שסטייה ולו הקלה ביותר בסגנון או באינטרפטציה של התרגום עשויה להטעות את הלקוח ולהסב נזק, בעיקר כאשר מדובר במסמכים משפטיים, רפואיים או חוזיים למשל.

במקרה של חשיבות מיוחדת למסמך כלשהו בוחרים לקוחות רבים שלא לקחת את הסיכון ומעגנים את המסמך עצמו. משמעותו של תרגום נוטריוני באופן כללי מצביעה על נאמנות חד משמעית למקור ועל עגונו של המסמך מרגע חתימתו של הנוטריון כמסמך בעל תוקף משפטי.

תרגום משפטי ותרגום נוטריון – ההבדלים

תרגום משפטי אינו תרגום נוטריון, גם אם הוא מתבצע על ידי משפטן או עורך דין לצורך העניין. תרגום נוטריון נחשב לכזה אך ורק כאשר המתרגם אותו הינו נוטריון מוסמך ומוכר על ידי רשויות המשפט בישראל ובעולם.

תרגום משפטי יכול לבצע כל אדם אך מומלץ שיהיה זה מישהו בעל רקע משפטי, לאחר התרגום המסמך נותר באותו הסטטוס כקודם ואינו בעל כל זיקה משפטית יוצאת דופן, שוב, אלא אם כן הועבר לחתימתו של נוטריון או לחלופין עבר תרגום נוטריוני נוסף לווידוא כל ההקשרים וההבנות.

תרגום נוטריון על ידי מתרגם חיצוני

יוצאת דופן הינה פעולת המתרגם החיצוני המוסמך מטעם המתרגם לבצע תרגום עבורו. מקרים כאלו מתרחשים כאשר מדובר בשפה יוצאת דופן שאינה שכיחה וכאשר יש צורך במתרגם מיוחד שיבצע את הפעולה.

במקרה כזה מסמיך הנוטריון את המתרגם באמצעות מעין חוזה משפטי עליו הוא חתום להיצמד אל הטקסט המקורי ולהותיר אותו נאמן למקור. הנוטריון מצרף למסמך המתורגם את חתימת שניהם ובכך מאשר את התרגום ומעניק לו תוקף משפטי.